2017年4月
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30            

ココログ関係のみなさま、どうぞよろしくお願いします。

  • ココログ広場で「ポチッと」をしていただけたら嬉しいです。
    ポチッとよろしく!
無料ブログはココログ

« 2011年1月9日 - 2011年1月15日 | トップページ | 2011年1月23日 - 2011年1月29日 »

2011年1月16日 - 2011年1月22日の20件の記事

2011年1月22日 (土)

名づけ : ベルギーで新生児につける名前多い順に10

ケベックのあとはベルギーということで…

引用元は、Prénoms filles et garçons 「女の子と男の子の名前」というサイト(アドレスは、

http://statbel.fgov.be/fr/statistiques/chiffres/population/autres/noms/pre/index.jsp 

です。政府の機関なので、信頼できると思います。

表は、実際には、100位まで載せているのですが、私のブログでは10位までを載せます。

ということで、2003年から2008年までの結果発表です。

Prénoms des filles nées en Belgique 2003 - 2008

Filles nées en 2008

Filles nées en 2007

Filles nées en 2006

Filles nées en 2005

Filles nées en 2004

Filles nées en 2003

1

Emma

726

1

Emma

674

1

Emma

720

1

Emma

707

1

Emma

745

1

Emma

726

2

Louise

520

2

Louise

489

2

Marie

553

2

Marie

627

2

Marie

661

2

Laura

701

3

Léa

458

3

Sarah

456

3

Laura

507

3

Laura

583

3

Laura

595

3

Marie

674

4

Marie

426

4

Marie

453

4

Julie

501

4

Julie

546

4

Julie

527

4

Julie

630

5

Julie

424

5

Julie

451

5

Louise

468

5

Sarah

545

5

Sarah

505

5

Sarah

530

6

Sarah

419

6

Clara

426

6

Clara

457

6

Manon

470

6

Clara

458

6

Manon

505

7

Elise

418

7

Manon

419

7

Manon

451

7

Léa

452

7

Manon

437

7

Léa

471

8

Manon

403

8

Charlotte

404

8

Léa

448

8

Louise

442

8

Léa

431

8

Luna

412

9

Clara

391

9

Elise

403

9

Sarah

432

9

Clara

434

9

Lisa

400

9

Lisa

410

10

Laura

385

10

Laura

398

10

Luna

399

10

Luna

431

10

Camille

389

10

Charlotte

397

Prénoms des garçons nés en Belgique 2003 - 2008

Garçons nés en 2008

Garçons nés en 2007

Garçons nés en 2006

Garçons nés en 2005

Garçons nés en 2004

Garçons nés en 2003

1

Noah

740

1

Nathan

689

1

Noah

714

1

Noah

698

1

Noah

716

1

Thomas

721

2

Nathan

695

2

Lucas

646

2

Thomas

621

2

Thomas

634

2

Thomas

704

2

Lucas

592

3

Lucas

654

3

Noah

643

3

Nathan

587

3

Nathan

597

3

Lucas

596

3

Noah

527

4

Thomas

538

4

Louis

525

4

Lucas

546

4

Lucas

593

4

Milan

515

4

Nathan

522

5

Louis

520

5

Thomas

519

5

Louis

524

5

Louis

547

5

Nathan

506

5

Maxime

488

6

Arthur

518

6

Arthur

501

6

Arthur

479

6

Milan

490

6

Louis

501

6

Hugo

481

7

Mohamed

482

7

Mohamed

478

7

Milan

437

7

Arthur

435

7

Maxime

453

7

Louis

459

8

Mathis

423

8

Milan

407

8

Hugo

417

8

Mohamed

407

8

Arthur

447

8

Arthur

452

9

Maxime

409

9

Mathis

374

9

Maxime

416

9

Maxime

403

9

Robbe

407

9

Robbe

440

10

Simon

368

10

Hugo

371

10

Mohamed

405

10

Simon

390

10

Hugo

394

10

Nicolas

426

なんとなく、特徴がありますね。ケベックと似ているけれども違うような感じがします。

女の子の名前は、「エンマ」が人気ですね。ケベックの結果と似た感じの名前もありますが…やはり、違いますね。

男の子の名前はケベックの結果とは結構違うような気がします…

報道によると、フランドルではエンマEmmaとノアNoahが、ワロニーではレアLéaとナタンNathanが、ブリュクセルではサラSarahとモハメッドMohamed (読み方はどうなのでしょう?)が人気なのだそうです。地域によって、信者・民族の住み分けがされているのでしょうね・・・

2011年1月21日 (金)

貧しいほうに焦点を、それとも豊かなほうに?(聞き書きと思ったこと)

Proceedings of the National Academy of Sciences (PNAS) という雑誌に発表された研究のようですが、私はまだきちんと確認していません。(とはいえ、一応最後まで読んでいただけるとありがたいです。)

他人から聞いた話です。収入が74999ドル以下の人たちは、お金をもらえるとその分、幸せを感じるとか。一方、それより多い収入の人たちに関しては、そうはいかないとか。会話ではこんな感じで聞きました。

そうなのかあ、と思いました。そして興味があったので、インターネット上で検索してみました。

the National Academy of Sciences (NAS)のアドレスはすぐに見つかりました。

http://www.nasonline.org/site/PageServer

内容から検索すると、記事もすぐに見つかりました。記事タイトルはHigh income improves evaluation of life but not emotional well-being (Daniel Kahneman と Angus Deatonという人が書いたようです。)で、題名を日本語訳すると、「高収入は、人生の評価を上げるが、感情的な幸せを増やすことはない」とでもできるでしょうか?(よくわかりませんが。)

(一応)更なる情報も載せておきますね。

PNAS September 21, 2010 vol. 107 no. 38 16489-16493

2010年9月21日に出版されたPNASに発表されたようです。

概要はこんな感じでした。

http://www.pnas.org/content/107/38/16489.abstract

概要に、結論として、「 We conclude that high income buys life satisfaction but not happiness, and that low income is associated both with low life evaluation and low emotional well-being 」と書かれています。

直訳すれば、「高収入は、人生の満足(教育など)は買えるけれども、幸せ(毎日感じる幸せ)は買えないこと、そして、低収入であると、人生の満足度も感情の幸福度も低いことが結論付けられる」という感じです。(高収入とは、75000ドル以上の収入、低収入とはそれより少ない額の収入のことです。)

最初に会話で聞いた話と、読んだ話では、印象が随分違うな、と思いました。

つまらない話でスミマセン・・・

フランシス・カブレルの歌で電話番号を聞き出せ?!

誰かから、会話で聞いた話です。フランシス・カブレル Francis Cabrel つながりということで・・・

フランスでの研究結果だそうです。

ラジオで、フランシス・カブレル Francis Cabrel の「Je l'aime à mourir (死ぬほど愛してる(?))」が流れているとき、男性が女性に電話番号を尋ねると、52%の女性が電話番号を教えたそうです。

52%というのは、ラジオで、ヴァンサン・ドゥレル(ム)(?) Vincent Delerm の「 L'Heure du thé (「ティー・タイム(?)) 」という愛に関連する言葉のないやさしい歌を流した場合の、だいたい2倍の結果だったそうです。

ということで、フランスで女の人の電話番号を聞き出したいときは、フランシス・カブレルのJe l'aime à mourirなどの恋愛の歌がバックグラウンドミュージックになっているときを狙うと良さそうです。

Colette Desmaisonさんのみずがめ座の絵葉書

コレット・デメゾンさんのみずがめ座の絵葉書です。

イラストにあるフランス語の単語とその意味を並べてみました。

Verseau みずがめ座

air 空気(みずがめ座・ふたご座・てんびん座が空気のグループだったと思います)

21 Janvier 1月21日

18 Février 2月18日

URANUS 天王星(みずがめ座の守護星だと思います)

1_171

面白かった番組 バッファロー航空・・・

バッファロー航空は、カナダのノースウエスト・テリトリーズ Northwest Territories (北西準州)内のヘイ・リバー Hay River に会社のある北米の北部を中心(イエローナイフ Yellowknife 中心のようですが、実際のハブ空港はヘイ・リバーだそうです。また、レッド・ディアー Red Deer にも基地があるようです)に活動しているカナダの航空会社です。サイトアドレスは以下の通りです。

http://www.buffaloairways.com/

この会社はテレビ番組(Ice Pilots NWT)にもなっているので、知っている人にはなじみがあると思います。

「バッファロー航空」ウィキペディア(英語)

http://en.wikipedia.org/wiki/Buffalo_Airways

Ice Pilots NWT」ウィキペディア(英語)

http://en.wikipedia.org/wiki/Ice_Pilots_NWT

History Televisionというチャンネルで、Ice Pilots NWTというタイトルのようですが、もしかしたら他のタイトルで同じないような番組があるのかもしれません・・・

歴史によると (http://www.buffaloairways.com/our-story )、1970年に創立され、歴史的機材を使っているそうです。子会社もあり、乗客、小荷物・貨物を運ぶほかにも、現地調査などのための貸切運行などもしており、北での円滑な生活を応援しているようです。また、山火事のときに使う飛行機(湖などで水を補給して、それを山にかける)なども保有しているようです。

乗せられる乗客の数は少なそうですが・・・ほぼ毎日(土曜日には、Yellowknife 発 Hay River行きはなく、日曜日には、 Hay RiverYellowknife 行きはないようです)、Yellowknife ― Hay River間を運行しているようです。片道200ドルだそうで、日本円に直すと、二万五千円くらいでしょうか。

会社の運営がユニークで、もし番組を見る機会があったらぜひ見ていただきたいと思います。いろいろな意味でぎょっとします。パイロット志望の人は、まず下働きから始めるのですが、「命令されれば犬の糞も集めるようなやつでなきゃだめ」みたいなことを言われていました。

ちなみに保有している機材は、Buffalo Airways Aircraft Fleetのページにあるのですが、以下の通りだそうです。

Lockheed L-188 Electra Freighters
Douglas DC-4
Douglas DC-4 Tankers

DouglasDC-3
Curtiss C-46
Canadair CL-215
Canso
Baron
King Air
Travel Air
Cessna 185
Norseman

ウィキペディアでは以下のようになっていました。

1 Beechcraft 95-C55 Baron

1 Beechcraft D55 Baron

2 Beechcraft 95 Travel Air

1 Beechcraft B95 Travel Air

3 Beechcraft 65-A90 King Air

4 Canadair CL-215 (water bombers)

1 Cessna A185E Skywagon

3 Consolidated Vultee PBY-5A Canso (Water Bombers)

1 Consolidated Vultee 240-27

2 Curtiss C-46 Commando

2 Douglas C-47 Dakota

8 Douglas DC-3C

14 Douglas C-54 Skymaster

2 Lockheed L-188 Electra

1 Noorduyn Norseman

古めの飛行機が好きな人にはたまらないようなものもあるようです。私には機械のことはわからないのですが、番組は、機会があったらまた見てみたいです。

ちなみに、イエローナイフも、ヘイ・リバーと同じく、ノースウエスト・テリトリーズ Northwest Territories (北西準州)にありますが、Red Deer レッド・ディアー は、アルバータ州 Alberta の、エドモントン Edmonton (アルバータ州州都、比較的北にあります)とカルガリーの間にある町です。

2011年1月20日 (木)

満月

お月様が綺麗に見えました。

白かったです。

1_1167

月が明るすぎるせいか、近くに他の星が見えませんでした。

食べ物を保存すべき温度・消費期限・賞味期限…ケベック政府のPDF文書から 6 Cで始まる生鮮食品 2

生鮮食品(直訳すれば、生鮮食品の保存期限)

Durée d’entreposage des aliments périssable

食品名Aliments

冷蔵庫 4 Réfrigérateur

冷凍庫 18 Congérateur

Cerises

サクランボウ

3 jours

3日間

1 an

一年間

Champignon

きのこ

5 jours

5日間

1 an

一年間

Cheddar

チェダー(チーズ)

5 semaines

5週間

6 mois

半年

Chou

キャベツ

2 semaines

2週間

1 an

1年間

Chou de Bruxelles, Chou fleur

芽キャベツ、カリフラワー

6 jours

6日間

1 an

1年間

Concombre

きゅうり

1 semaine

1週間

冷凍は避けたほうが良い

Courges d’été,

Courgettes

夏かぼちゃ(?)、ズッキーニ

1 semaine

1週間

1 an

一年間

●は Il est préférable de ne pas congeler ces aliments pour conserver le maximum de leur qualité. 「品質を最大限保持するために、これらの食品は冷凍保存しないことが望ましい」のだそうです。

Courges d’étéというのがわかりませんでした。ですので、直訳しました。時間が出来たら、きちんと調べたいです。写真等は、グーグルなどですぐに見つかるのですが…

辞書は、今回使いませんでした。

アップル・クランブルを作りました。(オーブン使用です) 覚書

アップル・クランブルを作りました。

薄めに切ったりんごと乾燥レーズンをバターで炒めたあと、少し弱火で煮たものを、耐熱容器にいれて、その上に、砂糖と小麦粉とオートミールとシナモンとオリーブオイルを混ぜたものをかぶせて、200度のオーブンに30分ちかく入れて、作りました。

作り方は簡単なので、忘れるはずがないと思うのですが、ブログに載せておけば、外出先でもすぐにレシピが確認できるので、載せます。

・‥…━━━☆・‥…━━━☆・‥…━━━☆

りんご:大きいりんごなら、2個、小さいのなら3個はあったほうがいいと思います。皮をむき、芯が入らないようにしながら、薄く(薄めに)切ります。厚さが1センチ以内のほうが良いです。私は今日、10個くらい使いました。

レーズン:私はたくさん入っているほうが好きなので、切ったりんごの半量くらい(かそれよりも多く)入れます。

バターまたはマーガリン:鍋に入れたりんごが、いきなり焦げない程度に、りんごの水分が出るまでの時間稼ぎになる程度に入れます。大さじ一杯くらい???

レモン汁(でも、バルサミコ酢をつかったことも…それでもおいしかったです):(りんご・レーズン・バターよりも少なく)少し(「どばどば」ではなく、「さっ」と掛ける量)

・‥…━━━☆・‥…━━━☆・‥…━━━☆

一般的な小麦粉(何でも) 

一般的なオートミール(何でも、インスタントのほうが簡単かも…)

砂糖(茶色い砂糖のほうが良いかも)

オリーブオイル

シナモン

小麦粉:オートミール:砂糖:オリーブオイルの量の割合は、10:10:5:8くらいでしょうか。砂糖の量は自分で加減したほうがいいはずです。とりあえず、小麦粉とオートミールの量は同じで、オリーブオイルはそれより少なく、砂糖はそれよりもさらに少ないと考えたらいいと思います。

小さなりんご10個使ったときには、小麦粉:オートミールは340cc:340ccくらいで、オリーブオイルは300近く入れたかもしれません。砂糖は、その半分くらいでした。いい加減です。でも、食べられるものが出来たので…

シナモンはお好きなだけ。

...。oо○**○оo。...。oо○**○оo。...。oо○**○оo。

作り方

りんご・レーズン・バターを鍋などに入れて、火(中火)にかけて、ざくざくかき混ぜます。(バターを最初に入れて、バターが溶けたら、りんごとレーズンを入れた ほうがいいと思いますが…。また、りんごの形を大切にするなら、鍋よりもフライパンに入れたほうが良さそうですね。また、りんごの形を大切にするなら、ざくざくかき混ぜないほうが良さそうですよね…私はそういうことを気にしないですが。)

りんごに火が通り始めたら、鍋に蓋をして、火を弱くして、10分くらい煮てしまいます。本当は違うのかもしれませんが、面倒なので。

その間に、小麦粉・オートミール・砂糖・オリーブオイル・シナモンを混ぜたものを作ります(B)。混ぜるときにヘラがあると便利です。匙だと少し面倒かも…

りんごなどの入った鍋の火を止め、レモン汁をかけて、ざくざくかき混ぜます(A)。

そして、耐熱容器を用意します。

Aを、耐熱容器に平らに入れます。その上に、Bを平らに、覆うようにのせます。

そして、200度に熱しておいたオーブンに30分くらい入れておくと出来上がりです。オーブンによってはもっと短い時間で出来ると思いますが…

1_353

見た目がぐちゃぐちゃですが、周囲には好評ということで…

2011年1月19日 (水)

食べ物を保存すべき温度・消費期限・賞味期限…ケベック政府のPDF文書から 5 Cで始まる生鮮食品 1

生鮮食品(直訳すれば、生鮮食品の保存期限)

Durée d’entreposage des aliments périssable

食品名Aliments

冷蔵庫 4 Réfrigérateur

冷凍庫 18 Congérateur

Camembert, brie

カマンベール、ブリー(チーズ)

3-4 semaines

34週間

●は Il est préférable de ne pas congeler ces aliments pour conserver le maximum de leur qualité. 「品質を最大限保持するために、これらの食品は冷凍保存しないことが望ましい」のだそうです。

では、続きです。

生鮮食品(直訳すれば、生鮮食品の保存期限)

Durée d’entreposage des aliments périssable

食品名Aliments

冷蔵庫 4 Réfrigérateur

冷凍庫 18 Congérateur

Canneberges

クランベリー

2 semaines

2週間

1 an

一年間

Carottes

にんじん

3 mois

3ヶ月間

1 an

一年間

Carottes nouvelles

新にんじん

2 semaines

2週間

1 an

一年間

Céleri

セロリ

2 semaines

2週間

冷凍は避けたほうが良い。

Cannebergesは「ツルコケモモ」、「クランベリー」と訳されるものです。食品として、「クランベリー」という訳を使いました。

にんじんは、冷凍庫で保存するとき、茹でるなどしてから保存すると思います。

工事中のインターポット

インターポット
インターポットの庭にいろいろ植えてみたのですが、植物の占めるスペースが上手く把握できていなかったので、これからまたいろいろ変える予定です。とりあえず、MAZEからは程遠いです。
最初の案では、ポール全てに触れて、この画像の右前の入り口(ポールが二本並んでいる)から、 左奥の出口(ポールが二本並んでいるはずです)に向かうはずだったのですが…
全てのポールに触れつつ、入り口から出口に至るまで、何通りの道があるか、そういうのを上手く表現できていません…う~ん。

2011年1月18日 (火)

伝統的な名前…名前って…

ベネディクト16世が名づけについて、「キリスト教徒の名前は一生消えることのない聖霊からの印であり、家族生活を守るものです。強い名前で受洗することは、教会を通じて得られる豊かな精神生活の始まりです。その伝統的な名前がいま、危機に瀕しています」と言ったそうです。(以下のアドレスから引用しました。

http://gigazine.net/news/20110112_pope_condemns_dqn_names/ )

名前は、精霊からの印なのですね、そして、家族生活を守るもの…。

日本では、もちろん、宗教的な名前の人もいると思うのですが(実際にいたので…)、名前にはそれよりはむしろ「他と区別する」役割があるかなあ、と思いました。昔、同じ名前の子がクラスにふたりいるだけで、それなりにクラスの話題にはなりましたし…それから、名前には親など大人の願いがこめられていたりするような気がします。また、おうちによっては決まった文字を使うなどの決まりがあったりするようですね…

上にアドレスを挙げた記事の中に、「最近ではジェノヴァの夫婦の子どもが「金曜」という意味の「Venerdi」という名前で洗礼を拒否されたという例があるそうです」と書かれていたのですが、英語圏では、曜日の名前の人っているような(私の知り合いだけ?!)…。まあ、ロビンソン・クルーソーのアレがあるから、「金曜日」はだめだったのかなあ、なんて思いましたが…

また、「デンマークやスペイン、ドイツ、ポルトガル、アルゼンチンなどの国では、登録できる名前のリストがあらかじめ用意」されているそうで、また、ロリータ、モナ・リザ、マラドーナなど、禁止されている名前などがポルトガルではあるそうです。たしかに、「アドルフ・ヒットラー」などの世界中で知られた残酷な人の名前を子どもにつけるとしたら、子どもが将来いやな思いをするかなあ、と思いますが(実際アメリカでこのような名づけに関していろいろありました。日本でも、ありましたよね、アクマでしたでしょうか・・・?)…日本で幾つかの名前を予め禁止などしたら、結構議論を呼びそうです…マラドーナが禁止というのはちょっとびっくりしました。日本では、有名なスポーツ選手の名前をつける親御さんは結構いると思ったので…

何はともあれ、名づけに関しては、大人の判断が問われるなあ、と思いました。

青いバラが全国で発売される方向のようですね。

サントリーが開発した青いバラが(沖縄と、花が凍る可能性のある地方を除いて)全国規模で販売されるようですね。

http://sankei.jp.msn.com/economy/news/110118/biz11011821120120-n1.htm

お値段は高めのようですが、プレゼントなどに使うと、話題になりそうだなあ、と思いました。

いつか、青いバラ園なんてできたら、話題になりそうです…(まだないですよね、きっと…)

外国で日本のテレビ番組を見るには…皆さん苦労しているようですね

外国に住んでいて、日本のテレビを放映してくれるチャンネルがない場合、または、そういうチャンネルがあったとしても自分の見たい番組が放映されない場合、皆さん、いろいろな方法を試しているようです。

私は、知り合いに頼んで、録画してもらいますが、いろいろな機器(ソニーのロケーションフリーのようなもの)を用いたりしている人もいるようですね。

昔、噂話程度に、インターネット経由(?)でテレビ番組が見られるとか何とか、聞いたのですが、今日、ニュースを読んでいたら、そういうのは違法だったことがわかりました。

http://mainichi.jp/select/jiken/news/20110119k0000m040066000c.html

外国で、日本のテレビ局・番組は閉鎖的ではないか、とよく言われます。中国語(国指導なのかどうかちょっとわかりません)では、テレビ局を世界規模で展開していますし、ラジオ・カナダ(カナダのフランス語のTV局・すこしばかり国営放送のイメージらしいです)はインターネット上で番組を公開しています(tou.tv.caだったでしょうか???)し…そういうのと比べると、日本のテレビ放映戦略は世界規模で展開されていないと思われているようです。(PCの性能が悪いのと電話回線があまりよくないので、ラジオカナダのインターネット上の番組放映(?)というのは、私は、いい案だと思いませんが…)

外国で日本の放送を見せないようにしていると、こうやって、「違法な方法をつかってまでも」外国で見られるよう努力する人が出てくるのかなあ、なんて思います。日本の放送を外国でも比較的楽に見られるように、してしまえば良いのに、と思います。

勿論、著作権の問題などが出てくると思いますが、軽めの番組(漫才の類や歌番組、情報番組)などは、出演者を世界規模で売り出す機会になりますし、良いのではないかと思います。プレゼントのお知らせなどは、「日本国内に限ります」などのテロップを流すだけで良さそうですし…

このニュースを読んで思ったのは、「日本の番組を外国で流さない理由がやっぱりよくわからないなあ」でした。視聴者数のせいなのでしょうか…でも、私の知り合いは、日本語がわからないにもかかわらず、結構日本の番組を見たがっています。日本の番組のコピーや日本のテレビ局が売った企画などが外国で見られるようなので、興味があるようです。

もし外国で日本のテレビ番組が見られるとしたら、お笑いの番組や歌番組に加えて、「空から日本を見てみよう」と「がっちりマンデー(?)」と「所さんの目がテン(?)」と「笑ってこらえて(?)」が見たいです。それから、昔の番組ですけれど、「世界の車窓から」や「世界のエアライン」が見たいです。…最後の二つは多分、DVDが出ていると思いますが…

ハイチ、チュニジア、フランス… (つぶやきです)

ハイチでは地震後の復興がままならないなか、べべ・ドックことJean-Claude Duvalierがフランスから25年ぶりくらいにハイチに入ったようです。

かれは独裁者で、普通なら戻れないはずですが・・・フランスではコート・ダジュールあたりにいたというのは本当でしょうか・・・

ハイチは混乱と赤貧にあえいでいるのに…

ちなみにフランス語読みだと、ハイチは「アイチ」と発音します。アクセントもよく似ているので、最初「愛知」と聞こえてしょうがなかったです。

○o。+..:*○o。+..:*○o。+..:*

チュニジアでは、大統領が国を出ましたね。どこにいったのでしょう…フランスのユーロ・ディズニーにいたとか…一泊いくら支払ったのでしょう・・・かれはチュニジアで結構な財産家だったと思うのですが、チュニジアの経済などはどうなることやらです。

チュニジアでは与党と野党で連立政権を樹立して、どうにか事態を収拾に向かわせたいようですが、どうなることやらです。軍隊がそこらじゅうに展開し、地域によっては、住民自ら町を守ったりしているようですが…

日本ではどうかわかりませんが、チュニジアは(ヨーロッパの人にとっては)観光旅行先でもあるので、航空会社が旅行客を連れ戻すためにどうやら便を出しているようです…

○o。+..:*○o。+..:*○o。+..:*

フランスでは、極右というのでしょうかFront national (民族戦線?)のル・ペン氏 Jean-Marie Le Pen の後継者が決まったそうですね。三女のマリーン Marine (フランス語風日本語ならマリーヌ)さんだそうです。父親は反ユダヤでしたが、マリーンさんは反イスラムを党で強く打ち出すみたいです。

昔、大統領選だったかで、ル・ペン氏が、シラク氏に次いで2位になって、(勿論結局大統領にはならなかったですが、)フランスで大騒ぎになったことを思い出します。

マリーヌさんも、2012年の大統領選に出馬予定だそうです。

フランスのどこかの調査によると、現在大統領選が行われたなら、20パーセントの人がこの党を支持するとか…

食べ物を保存すべき温度・消費期限・賞味期限…ケベック政府のPDF文書から 4 Bで始まる生鮮食品 2

生鮮食品(直訳すれば、生鮮食品の保存期限)

Durée d’entreposage des aliments périssable

食品名Aliments

冷蔵庫 4 Réfrigérateur

冷凍庫 18 Congérateur

Bleuets entiers, frais

生のブルーベリーまるごと

5 jours

5日間

1 an

1年間

Bœuf (steaks, rôtis)

(ステーキ・ロースト)牛肉

3-5 jours

35日間

6-12 mois

半年から1年間

Boulangerie (produits faits de farine enrichie)

(栄養を強化した小麦で作られた)パン

7 jours

7日間

3 mois

3ヶ月

Brocoli ブロッコリー

5 jours

5日間

1 an

一年間

Bleuetsはケベックでは、矢車菊ではなく、ブルーベリーです。フランスのフランス語では、myrtilleといいます。

それから、farine enrichieには、もっと良い訳があるはずです。

実生活では、冷凍庫を閉めっぱなしにしておくことはできないので、パンを3ヶ月も実際に冷凍庫に入れておいたら、味が落ちると思います。また、ブロッコリーも、普通の家庭用の冷凍庫だと、一年保存したら、味が落ちるのではないかな、と思います。

ちなみに訳には旺文社発行のロワイヤル仏和辞典の第一版を使いました。

2011年1月17日 (月)

まだそれほど寒くないです。

今日も鳥たちが来たのですが、まだそれほど寒くないのでしょうね。左(←)の数字がF(華氏)を、右(→)の数字がC(摂氏)をあらわしています。日あたりの良いテラスの上の気温です。

1_1153

1月中旬、どういうわけか、庭がにぎやかに…

冬は、野生動物というと、カラス(とたまに目覚めるリス)くらいしか庭に来ないのですが、先日、鳥が2種類来ました。

ムナフヒメドリ ( 英語でAmerican Tree Sparrow、フランス語ではBruant hudsonnien、学名はSpizella arborea ) と呼ばれる鳥と、ギンザンマシコ ( 英語でPine Grosbeck、フランス語でGrosbec des sapins、学名はPinicola enucleator ) と呼ばれる鳥だと思います。

ムナヒメドリだとわかったのはその鳴き声(チュゥーイ、チュゥーイ♪)と羽の色(額が赤いのと羽の色)などからで、ギンザンマシコだと推測したのは、色や大きさからです。

では、写真です。

1_1151

大きいのが、ギンザンマシコで、小さいのがムナフヒメドリです。なんだかわかりにくいですね。見たときは大感動だったのですが…

ギンザンマシコの大きさは、23センチから、24センチ半くらいで、ムナフヒメドリは15センチから、16センチくらいあるそうですが…小さく見えますよね…

双眼鏡で見たら、結構大きく見えたのですが…あたりまえですが…

ちなみに、ギンザンマシコは、赤い色と黒っぽい羽と、その羽に入った白いラインが特徴的です。下に写真を載せますが…

1_1150

見えないかもしれませんね…

おまけの、リスの通った跡です。

1_1152

手前にあるのは、鳥のえさ入れを吊り下げていた棒(?名称がわかりません)です。

Undercover Bossを知っていますか。

Undercover Bossという番組をご存じでしょうか。大企業のCEOなどをつとめる偉い人が身分を偽って自分の企業で一週間働き、最後に、身分を明かす、という番組です。

アメリカ版(ウィキペディア

http://en.wikipedia.org/wiki/Undercover_Boss_(U.S._TV_series) )のリストによると

http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_U.S._Undercover_Boss_episodes)、

Hooters 

7-Eleven 

GSI Commerce 

Choice Hotels International

DirecTV

NASCAR

Subway

など、有名な会社の偉い人がでているようです。私は、たまたまHooters フーターズ の回(2010214日の放送だそうです)を見たのですが、身分を隠したえらい人(Coby G. Brooksという方で、創立者の息子さんなのだそうです)が、自分の娘たちがHooters将来働きたいと言ったら、働かせると言ったのが印象的でした。

Hootersフーターズ というと、(さわやかなお色気のある?)きれいなウェイトレスさん(Hootersのロゴの入った白のタンクトップ、オレンジのショートパンツ、白いルーズソックス、白いランニングシューズなどを身に着けています)がいるレストランや少し前までは飛行機のことなどで知られていたかな、と思うのですが、自分の娘をそこで働かせたいというのは、結構凄いなあ、と思いました。番組でも、フーターズのウェイトレスは女性蔑視の象徴といった感じのきつい批判が通行人から浴びせられていたので…

ちなみに、番組では、偉い人の「娘が働きたいといえば娘を働かせたい」といった言葉で、ウェイトレスを軽蔑していじめる従業員が心をいれかえたようでした。

なにはともあれ、こういう仕事は大変だな、と思いました。

わかりにくい文で申し訳ないです。

ちなみに、フーターズは東京にもレストランがあるそうです。ウィキペディアに書いてありました。

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%95%E3%83%BC%E3%82%BF%E3%83%BC%E3%82%BA

行ったことはありませんが…

ウィキペディアの日本語のページには、長く書いてありませんが、英語のページにはいろいろ書いてあるので、興味のある方はどうぞ。

英語のページのアドレス(ウィキペディアです)

http://en.wikipedia.org/wiki/Hooters

いつものカラス

冬の間でもカラスさんは私たちの家の近辺にいます。

このカラスさんたちは、あまり人に慣れていません。私はカラスたちが私に慣れないよう、努力しています。というのも、カラスは、冬の間、ゲーム感覚の狩猟の的になって殺されてしまうので、人になれないほうがいいと思うのです。(ゲーム感覚というのは殺して楽しむだけで、食べたりしないということです。)

写真です。いつもと変わりませんが…

1_351

電線には見張りがいつものように…

1_350

大体毎日、4羽来ます。

2011年1月16日 (日)

フランス語の翻訳の勉強 少し毛色を変えて 歌詞

Cocolateさんのブログで紹介されていた、YOUTUBEのLUIS GUALTIERI / UN VIAJE CON LE CORBUSIER (CABANON)、「コルビジェと旅をして(?)

(アドレスは

http://www.youtube.com/watch?v=f5voPy-EOjI&feature=player_embedde )

で流れている曲についてです。

この曲は、Francis Cabrelフランシス・カブレルJe rêve「私は夢見る」という曲で、アルバム:「近道」Album: Les chemins de traverseに収録されているようです。1979年に発表されたようです。

フランス語の歌詞は以下の通りです。

翻訳については、私の力量不足が大変感じられます。急いでやったので、なんだか、ケアレスミスが多そうです。

歌詞なので、メロディに合うような言葉遣いをしている上に、言葉や文に二重の意味を含ませていることが多いようで、全体として論理的とはいえないし、文法的には成り立っても意味がよくわからない文があります。

ということで...

・‥…━━━☆・‥…━━━☆・‥…━━━☆

Le vent a fait s'approcher les nuages

風が雲を引き寄せた
Il fait gris au dessus des plages
砂浜の上は曇る

Et la mer a l'air triste aussi

そして、海も悲しそうな様子
Le ciel n'est plus qu'un long tissu de brume

空はもはや、霧の織りなす一枚の長い布切れに過ぎない
Il va faire une nuit sans lune

月のない夜になるだろう
Et demain je n'aurai pas dormi

そして、明日、私(僕)は睡眠不足だろう
Peut-être je vais rencontrer une dame

多分、私(僕)はひとりの女性に会うだろう(「会うつもりだ」、または、「会いに行く」)、
Quand j'irai accrocher mon âme
Sur les arêtes des rochers
私の(僕の)魂を岩山の尾根に引っ掛けに行くときに

Mais le vent souffle si fort sur ces pierres

しかし、風がこれらの岩山の上をあまりにも強く吹く
C'est plus la peine que j'espère

希望を持つにはもはや及ばない

L'amour ne peut pas s'y poser

愛はそこに留まれない

Mais je rêve

でも、私は(僕は)夢見る
Je lance des mots

言葉を投げかける
Vers le jour qui s'achève

終わる(終わろうとする?)日にむかって
Je voulais qu'il reste
日に残ってほしかった

Il n'a pas entendu

日は(言葉を)聞かなかった、
Plus loin sur les rocs que la mer assaille

海が襲い掛かる岩岩の上、さらに遠くにいて
Cheveux et jupon en bataille

髪とペチコートがばさばさしていた

Combien de femmes ont attendu
どれだけ多くの女性が待ったことだろう

Combien ont crevé leur cœur sur les vagues
どれだけ(多くの女性)が波に胸がはり裂けんばかりの思いをしただろう

Pour celui qui avait l'autre bague

もう一つの指輪をした、
Et qui n'est jamais revenu

そして、二度とやってこない男に
Mais je rêve

しかし、私(僕)は夢見る
Je lance des mots

言葉を投げかける
Vers le jour qui s'achève

終わろうとする日に
Je voulais qu'il reste

日に残ってほしかった
Il n'a pas entendu

日は(言葉を)聞かなかった
La mer est plus forte que mon courage

海は私(僕)の勇気よりも強い
Mais ce soir il y a des nuages
でも、この夕方には雲がある

Et je sais qu'elle est triste aussi
そして、海もまた悲しいのを私(僕)は知っている

Quand ces mots seront devenus des braises

これらの言葉が(熱情)になったら、
Je monterai sur la falaise

がけに上って、
Jeter leurs cendres dans la nuit

その灰を夜に投げ込むだろう
Mais je rêve
でも、私(僕)は夢見る

Je lance des mots

言葉を投げかける
Vers le jour qui s'achève

終わる(終わろうとする?)日にむかって
Je voulais qu'il reste

日に残ってほしかった
Il n'a pas entendu

日は(言葉を)聞かなかった
Je dédie ces mots

私(僕)はこれらの言葉を捧げる
Aux amours qui s'achèvent

終わる恋愛に(終わりつつある・終わろうとする恋愛に?)
Je voudrais que tu restes

私(僕)は君が残ってくれたら、と思うのだけれど。

・‥…━━━☆・‥…━━━☆・‥…━━━☆

詩的な文章は難しいです。

たぶん、男性名詞のle vent「風」やle ciel「空」は男性的な世界(男性的な力)を、女性名詞のla nuage「雲」, la mer「海」は女性的な世界(女性的な力)を象徴的に示しているのでしょうか。

le jour「日」についても、最後まで曲を聞いてから考えると、なにかの比ゆかな、とも思われます。

日本の歌とは違い、フランス語の歌は男性歌手が女性の気持ちを代弁して歌うことは少ないらしい(ここら辺はよくわからないのですが、そう昔言われたので)ので、この歌のje(フランス語の代名詞・一人称単数主格)は「私・僕」で良いかな、と思います。

それから、C'est plus la peine que j'espèreCe n’est plus la peine que j’espèreと考えて訳しました。

« 2011年1月9日 - 2011年1月15日 | トップページ | 2011年1月23日 - 2011年1月29日 »