2024年6月
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30            
無料ブログはココログ

« コレット・デメゾンさんの11月の絵葉書 | トップページ | 猫のイラスト(2010年11月のカレンダー(小型版)から) »

2011年11月 2日 (水)

猫のイラスト(2010年11月のカレンダーから)

The Proverbial Catからです。

Grandnovember

A cat has too much spirit to have no heart.

「猫は、あまりにも気持ちが豊かだから、人間味が無いなんて思えない」でしょうか

「猫は、気持ちが豊かすぎて、人情味が無いなんていえない」でしょうか…

「猫は、人間味がないなんていえないくらい、気持ちが豊かだ」でしょうか…

訳が難しいです。直訳したらまずいんでしょうけれど。思いっきり直訳です。

too---to---構文ですね。

spiritheartの訳が「う~む」です。

spiritは「心、気性、精神、気、気力、気概、意気、熱意」などと、たしか、訳せますよね。

heartは「情、心情、愛情、人情、優しい気持ち、同情心、人間味、人情味」などいろいろ訳せますが…

« コレット・デメゾンさんの11月の絵葉書 | トップページ | 猫のイラスト(2010年11月のカレンダー(小型版)から) »

文化・芸術」カテゴリの記事

コメント

きいろひわさん、こんにちは~。
spirit と heart 、、、こうして並べてみると似た意味のようでいて、違いがありますね。この2つを対比させた言葉はおもしろいと思いました。外国語は訳そうとすると困ることもあり、伝えたい内容はわかるんだけど、うまく日本語にならない場合がありますね~。
ところで、今、子どもに化け猫の童話を読んであげてるところなので、A cat has too much spirit,,, のところまでで「百の魂を持つ化け猫」が頭に浮かびました。続きを読むと化け猫とは違うようですが、、、。
by momo

どこかで見たような模様の猫ちゃん、真っ直ぐこっちを見てますね。
何となく意味が分かるような…。
猫って、あんまり親しくない人にはクールで感情や表情がないように見えるけど、実は愛情深かったり喜怒哀楽が激しかったり、微妙に表情が変わったりするんですよね

momo(twinkle echo)さん
こんにちは
訳は難しいです…
それから、なんと奇遇なことでしょう・・・!実は私も同じことを考えたのですよ。
A cat has too much spirit,,, のところは、「百の魂を持つ化け猫」のイメージが出てきますよね。なんだかすごくうれしいです。

イルカねこさん
こんにちは
フォローをありがとうございます。
確かにどこかで見たねこさんに良く似ています。。。
そうなんですよね。私の母によると、写真に写ったてぃは、どんな写真でも、「一匹の太った大きな猫」なんですが、私から見ると「写真をいやがっているてぃ」だったり、「知らん顔をしているてぃ」だったり、「写真を撮るよりもなでてよと言っている(?)てぃ」だったりします…

日本語に正確に訳するのは難しく、このままのほうがなんとなく伝わることもありますよね。でも言葉のわからない人間には、どうにかして伝えなければならない。
翻訳と比べると、全然違う言葉を持ってきている。。なんてこともあって驚き。でもその方がしっくりきていたりして。

かっつんさん
こんばんは
おっしゃる通りのような気がします。

コメントを書く

コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。

(ウェブ上には掲載しません)

トラックバック


この記事へのトラックバック一覧です: 猫のイラスト(2010年11月のカレンダーから):

« コレット・デメゾンさんの11月の絵葉書 | トップページ | 猫のイラスト(2010年11月のカレンダー(小型版)から) »