2019年9月
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30          

ココログ関係のみなさま、どうぞよろしくお願いします。

  • ココログ広場で「ポチッと」をしていただけたら嬉しいです。
    ポチッとよろしく!
無料ブログはココログ

« ピエール・ファラルドーの言葉 引用を訳しました 22 | トップページ | ピエール・ファラルドーの言葉 引用を訳しました 23 »

2010年12月28日 (火)

食べ物を保存すべき温度・消費期限・賞味期限…ケベック政府のPDF文書から 1 はじめに

食べ物を保存すべき温度や消費期限・賞味期限についてのケベック政府のPDF文書からです。フランス語の練習で訳しました。

Ministère des Agriculture, Pêcherues et Alimentation 農業・漁業・食品省とでも訳すのでしょうかのホームページのなかにあるPublication(出版物)にありました。

http://www.mapaq.gouv.qc.ca/」にアクセスして、Consommation des alimentsというタブ(?)をクリックして、現れた画面にあるLe thermoguideというのをクリックします。

私は、グーグルで「Thermoguide」で検索して見つけたのですが…

***

説明には、

Le Thermoguide
Le Thermoguide indique les durées d'entreposage à respecter au réfrigérateur et au congélateur pour les aliments périssables et moins périssables.

「食物保存温度ガイドは、食物が冷蔵庫や冷凍庫でどのくらい保存できるのか示しています。」くらいの意味なのですが…

とりあえず、覚書程度の単語集です。

les durées 期間・持続期間

entreposage 倉庫保管

à respecter 守るべき・尊重すべき

au réfrigérateur 冷蔵庫で

au congélateur 冷凍庫で

les aliments périssables 生鮮食品

les aliments moins périssables 生鮮食品ではない食品

単語を一つ一つ丁寧に訳していたら、日常生活で使う文書は奇妙奇天烈なものになるなあ、と思いました。

***

そして、Le thermoguideというのををクリックすると、出てくる説明が以下のようになります。

Auteur :    Centre québécois d'inspection des aliments et de santé animale

Parution :          Janvier 2007

Sommaire :        Fiche indiquant les durées d'entreposage à respecter au réfrigérateur et au congélateur pour les aliments périssables et moins périssables.

Description:      Une version imprimable (PDF, 1,2 Mo) du thermoguide, en noir et blanc, et présenté en tableaux, est disponible pour téléchargement.

Le document est aussi disponible en version couleur (voir lien plus bas).

Commander le Thermoguide par courriel.

訳すと

製作者 食品・動物の健康のためのケベック検査センター(?)

出版年 20071

概要 冷凍庫・冷蔵庫における食物保存期限を示すカード

内容説明 食物保存温度ガイドの印刷バージョン(PDF, 12Mo)は、白黒で、表形式で、ダウンロード可能。

同じ文書が、カラーバージョンでもあります。これについては、電子メールで請求のこと。

・‥…━━━☆・‥…━━━☆・‥…━━━☆

翻訳は以上のようになるでしょうか。

公的機関の名称は訳しにくいです。変な訳をしたなあ、と思います。

ということで、これからのんびり、できれば毎日少しずつ、この表の訳をしたいと思います。

ちなみに、PDF文書のアドレスは、以下のようになっていました。

http://www.mapaq.gouv.qc.ca/SiteCollectionDocuments/Publications/Frais_cest_meilleur_ThermoguideNB.pdf

うたい文句が「Frais… C’est meilleur!」「新鮮って、より良い!(砕いて訳せば、新鮮って、(やっぱり)イイ!くらいでしょうが)」ですね。

« ピエール・ファラルドーの言葉 引用を訳しました 22 | トップページ | ピエール・ファラルドーの言葉 引用を訳しました 23 »

グルメ・クッキング」カテゴリの記事

コメント

It has a meaning all it’s own. 
難しいですね、直訳したら意味が解からなくなる。
きいろひわさんの向学に  ヾ(_ _*)ハンセイ・・・       

mid night 7 さん
こんにちは。ヽ(´▽`)/
もともとのんびりしているので、こうでもしないと…なかなかフランス語の勉強にならないのです…
その前に、日本語をどうにかしなくてはまずいかもなあ、とも思っているのですが…┐(´-`)┌

コメントを書く

(ウェブ上には掲載しません)

« ピエール・ファラルドーの言葉 引用を訳しました 22 | トップページ | ピエール・ファラルドーの言葉 引用を訳しました 23 »